Современная концепция культуры речи | ||||
Представила: Полькина С.Н., зав.каф. гуманитарных наук Культура русской речи как научная дисциплина складывалась в русистике начиная с 20-х гг. XX века. Различия между понятиями культура языка и культура речи коренятся в сложившихся научных представлениях о необходимости разграничивать понятия язык и речь. Язык как система знаков (орфографических, грамматических, лексических и др.) принадлежит определенному общественному коллективу и составляет важнейшую часть речевой деятельности, но не совпадает с ней. Речь как “индивидуальный акт воли и разума” говорящих предполагает, с одной стороны, “комбинации, в которых говорящий использует код языка с целью выражения своей мысли” и, с другой стороны, “психофизический механизм, позволяющий ему объективировать эти комбинации” (Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики //Труды по языкознанию. - М., 1977). Соответственно реально существующим различиям между языком и речью необходимо разграничивать понятия культура языка - культура речи. Культура речи - понятие многозначное. В первом значении “культура речи - это особая область лингвистических знаний, научная дисциплина, содержащая определенные разделы, подразделы и правила, относящиеся к этой области языкознания” (Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. Проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА М, 1998. - С. 24-25). Одна из основных задач культуры речи - это охрана литературного языка, его норм. Без знаний основ культуры речи в наше время трудно себе представить подлинного интеллигента. Как писал А.П.Чехов, “для интеллигентного человека дурно говорить так же неприлично, как не уметь читать и писать”. Одна из главнейших функций литературного языка - быть языком всей нации, встать над отдельными локальными или социальными ограниченными языковыми образованиями. Литературный язык - это то, посредством чего создается, естественно, наряду с экономическими, политическими и другими, единство нации. Во втором значении имеется ввиду характеристика совокупности знаний, навыков и речевых умений человека. В этом случае “культура речи представляет собой такой выбор и такую организацию языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач” (Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. Проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА М, 1998. - С. 16). В определении подчеркнуты три аспекта культуры речи: 1) нормативный, 2) этический, 3) коммуникативный. Нормативный аспект культуры речи- один из важнейших. Вопросам нормы литературного языка в работах языковедов уделяется большое внимание Так, центральные проблемы, выдвинутые С.И.Ожеговым, группировались вокруг следующих основных разделов: теория нормализации, теория нормы, теория ортологии (или, как тогда чаще всего говорили, правильности речи и ее практической кодификации). Известный современный лингвист М.В. Панов среди основных признаков литературного языка называет такие, как язык культуры, язык образованной части народа, сознательно кодифицированный язык. Кодификация - это фиксация в разного рода словарях и грамматике тех норм и правил, которые должны соблюдаться при создании текстов кодифицированных функциональных разновидностей. (Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. Проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА· М, 1998. - С.47). Кодифицированные нормы литературного языка - это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Любая грамматика современного русского литературного языка, любой словарь есть не что иное как его кодифицирование. Не менее важен и этический аспект культуры речи. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Например, если утром вы садитесь за стол с членами своей семьи, то вполне этично будет попросить: Передай-ка мне хлеб. Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не очень близкими вам людьми, то по отношению к ним уместно будет ту же просьбу выразить так: Не можете ли вы (или: вас не затруднит) передать мне хлеб? Первый пример отличается от второго не нормативностью. И с точки зрения коммуникации более ясно выражена в первом случае, однако в условиях праздничного стола все же уместна вторая форма. Различие между первым и вторым примером именно в следовании этическим нормам (речевому этикету). Также в языке есть определенный набор высказываний, закрепленный традицией использования языка, которые “предписывают” адресату определенную форму ответа. Для этого каждому владеющему языком необходимо знать смысл “небуквальных выражений”, смысл которых не выводится из значений составляющих его словоформ. Например, на просьбу “Не могли бы вы передать хлеб?” или “Вы не передадите хлеб?” адресат должен ответить “Да, пожалуйста”, но не “могу (не могу)” или “передам (не передам)”. Согласно этим правилам цветочница Элиза Дулитл из пьесы Б.Шоу “Пигмалион” на замечание “Прекраная погода, не правда ли?” должна была ответить фразой, не только лингвистически безупречно построенной, но и в эстетическом и социокультурном отношении “типовой”. Роль этических норм в общении можно прояснить и на другом ярком примере. Сквернословие - это тоже общение, в котором грубейшим образом нарушены именно этические нормы. Важным для культуры речи является и то, что называется коммуникативным аспектом речи. С.И.Ожегов писал “ ... Но культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (т.е. наиболее выразительное и наиболее уместное (т.е. подходящее для данного случая) и, следовательно, стилистически оправданное ” (Ожегов С.И.О нормах словоупотребления. Предисловие к кн.: Правильность русской речи: Словарь - справочник . - М., 1965 //Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974.- С.287 - 288). Язык выполняет разные коммуникативные задачи, обслуживает разные сферы общения: одно дело - язык науки и совсем другое - обыденная разговорная речь. Каждая сфера общения в соответствии с теми коммуникативными задачами, которые ставятся перед ней, предъявляет к языку свои требования. Поэтому невозможно говорить в коммуникативном плане о культуре владения языком вообще. Речь должна идти о культуре владения разными функциональными разновидностями языка. Широкое признание получила типология функциональных разновидностей языка , предложенная академиком Д.Н.Шмелевым (Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. - М., 1977.- С. 40 ).
Функциональные разновидности языка
Разговорная речь Язык художественной литературы
Функциональныестили официально-деловой научный публицистический Стилями Д.Н.Шмелев называет только функциональные стили, которые (все вместе) по своей языковой организации имеют существеннейшие отличия как от языка художественной литературы , так и разговорной речи. Важным требованием культуры владения языком является требование различать его функциональные разновидности, свободно пользоваться любой из них, четко представляя, какая из разновидностей языка должна выбираться в соответствии с задачами общения. Например, нет никаких запретов на то, чтобы в неофициальной обстановке сказать: “На четырнадцатом троллейбусе тебе лучше ехать Казанский вокзал. Более противоестественно для разговорной ситуации такое высказывание, как “До Казанского вокзала тебе удобней доехать, если ты воспользуешься троллейбусом маршрута номер четырнадцать”. В типологии функциональных разновидностей языка особое место занимают язык художественной литературы и разговорная речь. Главной отличительной особенностью языка художественной литературы его особая по сравнению с другими разновидностями предназначенность. Вся организация языковых средств в художественной литературе подчинена не просто передаче содержания, а передача художественными средствами. Главная функция языка художественной литературы - эстетическая (или поэтическая). С этой целью в языке художественной литературы могут использоваться не только функциональные разновидности литературного языка, но и нелитературные формы национального языка: диалекты, просторечия, жаргонизмы и др. Разговорная речь - особая функциональная разновидность литературного языка. Если язык художественной литературы и функциональные стили имеют единую кодифицированную основу, то разговорная речь противопоставляется им как некодифицированная сфера общения. Нормы и правила разговорного общения не фиксируются. Нигде не говорится, например, что в определенных условиях общения можно встретится с употреблением именительного падежа существительного в высказываниях типа: Не скажите институт как пройти? Известный русский психолог и лингвист Н.И.Жинкин однажды заметил: “Как это ни парадоксально, я думаю, что лингвисты долгое время изучали человека молчащего”. И был совершенно прав. Долгое время считалось, что говорят так же и примерно так же как пишут. Только в 60-е годы нашего столетия, когда появилась возможность фиксировать разговорную речь с помощью магнитофона и эта речь попала в полном объеме в поле зрения языковедов, выяснилось, что для лингвистического осмысления разговорной речи существующие кодификации не вполне пригодны. “Нормой в разговорной речи признается то, что постоянно употребляется в речи носителей литературного языка и не воспринимается при спонтанном восприятии как ошибка - “не режет слуха”. Например, в разговорной речи встречается произношение “стоко” вместо кодифицированного “столько”, усеченный именительный падеж личных имен, иногда с повтором: Кать, Маш, Володь, Людк-а-Людк и т.д В настоящее время особенности разговорной речи исследованы в трудах лингвистов (Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. - М., 1981; Кручинина И.Н. Элементы разговорного синтаксиса в произведениях эпистолярного жанра // Синтаксис и стилистика. - М., 1976. - С.24 - 43; Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974). Разговорная речь как особая функциональная разновидность и как особый объект исследования характеризуется тремя экстралингвистическими, внешними по отношению к языку, признаками. Отличительными признаками разговорной речи являются 1) спонтанность, неподготовленность, 2) использование при неофициальных отношениях, 2) непосредственное участие говорящих. Особенности разговорной речи проявляются на всех языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом. Неверно думать, что языковые особенности разговорной речи - это речевые ошибки, которых следует избегать. Отсюда вытекает важное требование к культуре речи: в условиях проявления разговорной речи не следует стремиться говорить по-письменному, не надо бояться спонтанных проявлений разговорной речи. В то же время их надо уметь отличать от ошибок, которые могут быть и в разговорной речи: неправильные ударения (на' чать), морфологические формы (ихний вместо их) и т.п. Широко распространенное убеждение, что культурные люди должны говорить во всех случаях так же, как пишут, является в корне ошибочным. Если следовать этому убеждению, то легко попасть а положение тех героев, о которых с большой иронией писал К.И.Чуковский в своей книге о языке “Живой как жизнь”: “... гордость послышалась мне в голосе одного незнакомца, который подошел к моему другу, ловившему рыбу в соседнем пруду, явно щеголяя высокой “культурностью речи” спросил: - Какие мероприятия принимаете вы для активизации клева?” Итак, разговорная речь противопоставляется как некодифицированная всем другим кодифицированным функциональным разновидностям языка. Немало общего имеют научный и официально-деловой стили. Это прежде всего точность обозначений (термины), отказ от смысла в неявном выражении. Научный стиль речи отличается определенными общими чертами, среди которых наиболее примечательные - это отвлеченность, строгая логичность изложения, точное обозначение понятий и реалий. Научный текст немыслим без терминологии, поскольку именно она обеспечивает точность обозначения. В тексты многих научных специальностей (математика, физика, химия и др.) органически входят формулы. Поэтому научные тексты объективно трудны для всприятия. К ним нельзя предъявлять требование вседоступности. Следует, однако, заметить, что объективные трудности восприятия научных текстов не имеют ничего общего с субъективной трудностью восприятия некоторых научных текстов. Существует ложное убеждение, что наука в принципе должна быть непонятна для посвященных. И поэтому некоторые ученые, особенно начинающие, стараются во что бы то ни стало написать “позаковыристей”.Следует отметить еще одно немаловажное обстоятельство. Есть существенные различия между письменной и устной формами научного стиля. Например, вполне оправданна глубокая информационная насыщенность письменных научных трудов, поскольку письменный текст, если он не сразу понят, может быть вновь прочитан. Устный научный текст, например, лекция такого повторного восприятия чаще всего не допускает. В связи с этим предполагается ведение целенаправленной работы по подготовке к восприятию слушателей научной речи, например, создание понятийных словарей. В то же время следует избегать неоправданного насыщения речи терминами. Основное требование к научной речи можно сформулировать в виде такой сентенции: выражайся настолько сложно, насколько сложен объект исследования, и не более того. Сфера употребления делового стиля - регулирование официально-деловых отношений. Для официально-делового стиля характерной чертой является штамп. Невозможно представить себе вольную форму в заявлении, существуют установленные образцы дипломов и т .д. Интересный пример обыгрывания элементов официально-делового стиля в художественных целях В.Шукшиным в рассказе “Чудик” приводит в одной из своих работ Д.Н.Шмелев: “В аэропорту Чудик написал телеграмму жене: “Приземлился. Ветка сирени упала на грудь, милая Груша, меня не забудь. Васятка”. Телеграфистка, строгая сухая женщина, прочитав телеграмму предложила: - Составьте иначе. Вы взрослый человек, не в детсаде. - Почему? - спросил Чудик. - Я ей всегда так пишу в письмах. Это же моя жена!.. Вы, наверно, подумали... - В письмах можете писать что угодно. А телеграмма - это вид связи. Это открытый текст. Чудик переписал: “Приземлились. Все в порядке. Васятка”. Телеграфистка сама исправила два слова: “Приземлились” и “Васятка”. Стало: “Долетели. Василий.” Все мы в практике сталкиваемся с необходимостью подать заявление, написать доверенность и т.п. Но при этом наталкиваемся на трудности, связанные с незнанием формы документа. Однако начало затруднений относится не к той стадии, когда мы трудимся над составлением самого текста документа, а к более раннему моменту, когда нам надо принять решение о необходимости составления того или иного документа. Представим схему внутренней работы в плане составления какого-либо документа. Первый этап в деятельности пишущего в сфере делового общения: уяснение характера официально-деловой ситуации и выбор жанра документа. Ситуация выбора формы документа обыгрывается в сказке В.Шукшина “До третьих петухов”, где черт пытается выяснить у Ивана, какая же справка ему нужна: - А какую справку, Ваня? Они разные бывают... Есть о наличии, есть об отсутствии, есть “в том, что...”, есть “так как”, есть в виду того, что” - разные, понимаешь? Какую именно тебе сказали принести? - Что я умный... - Не понимаю. Диплом, что ли? - Справку. - Но их сотни, справок! Есть “в связи с тем, что”, есть “несмотря на то что”, есть...” Выбор жанра документа обусловливает необходимость знания формы (схемы) соответствующего документа. Известно, что пародия является тонким инстрементом передачи сущности любого пародируемого явления. В связи со сказанным приведем такую пародию на документ (доверенность) в “Записных книжках” И.Ильфа: “Дано сие тому-сему (такому0сякому) в том, что ему разрешается то да се, что подписью и приложением печати удостоверяется. За такого-то. За сякого-то. Учреждение “Аз есмь”. Особенностью официально-делового стиля является письменный характер его реализации. Устная деловая речь выступает скорее всего как разновидность устной публичной речи (подробнее об этом в книге В.И.Андреева “Деловая риторика”). Особое внимание уделяется деловой речи в форме деловых телефонных переговоров. Вопреки распространенному взгляду на телефонный разговор как на “неподготовленный” и “спонтанный”, телефонные деловые переговоры принципиально моделируемы, организация и последовательность их поддается планированию. Итак, была сделана попытка лишь в общих чертах определить основные языковые особенности функциональных разновидностей языка и дать рекомендации по культуре владения ими. Следует подчеркнуть, что в данном случае речь может идти только о рекомендациях, а не о достаточно жестких требованиях которые предъявляет нормативный аспект культуры речи. Однако при использовании любого из существующих стилей необходимо избегать резких и немотивированных отступлений от литературной нормы - имеются в виду неправильные написания слов, погрешности в произношении. Некоторые из ошибок проскальзывают в повседневную жизнь даже образованных людей. Поэтому уместно напомнить об основных типах наиболее распространенных ошибок. Орфографические и пунктуационные ошибки - ошибки, проявляющиеся в результате нарушения правил правописания. Орфоэпические ошибки, связанные с отступлением от нормы в произносительной системе языка. Постановка ударений с отступлением от литературной нормы производит отрицательное впечатление на слушателей. Предлагаем оценить свой уровень языковой культуры с точки зрения правильности произношения слов при расстановке ударений. Догово/р, досу/г, катало/г, обеспе/чение, сре/дства, факси/миле, фено/мен; строчна/я буква, мизе/рная зарплата, углубле/нный; занята/, начата/, раздана/; рефоми/ровать, углуби/ть, облегчи/ть, формирова/ть, задала/, поняла/, приняла/. Произношение е или э в словах академия [ не дэ], компьютер [ тэ], модель [ дэ], Лексические ошибки - неправильности или неточности в употреблении отдельных слов. Преодолеть затруднения, возникающие в практике общения, помогает обращение к ортологическим словарям (словаи, рекомендующие нормы правильной речи. Среди современных ортологических словарей существуют орфографические, орфоэпические, грамматические словари; словари лексических трудностей русского языка; словари паронимов, синонимов, антонимов, фразеологические словари и др.
|
||||
|
||||
Оренбургский ИПК РО |
| Об институте | Наши партнёры | Проекты | Правовая база | Курсы ИПК | Конкурсы_профессионального_мастерства | Новости |Форум | Банк_педагогической_информации | Библиотека | |