Иностранный язык в диалоге гуманитарных предметов

Занимаясь языком с учениками средних и старших классов, не­изменно сталкиваешься с замедленным развитием у них лексического чутья: дети не видят сходства между корнями родных слов, не чувствуют внутренней формы слова...

Отсутствие должного внимания к звуковой форме речи у под­ростков проистекает не только из свойственного первым пренебре­жения к проблемам собеседников ("Поймут как-нибудь") и характер­ной для вторых недооценки эстетики языка и переоценки информа­тивно-логических его аспектов ("А какая разница? Это то же са­мое", "Понятно ведь"), но и из такого распространенного явления, как отсутствие сознательной работы над фонетической стороной языка даже в специализированных школах. Явно не соответствующий возрасту низкий уровень сформированности грамматического и лек­сического чутья многих учеников связан стем, что на уроках рус­ского и иностранных языков, во-первых, не уделяется достаточно внимания этимологии, словообразованию, сравнительному языкозна­нию, а во-вторых, эти уроки существуют изолированно друг от дру­га. Выход же видится нам на пути интеграции филологических пред­метов.

Слово "интеграция" - одно из самых модных в современной пе­дагогике. Однако попытки интегрировать все и вся (историю с ли­тературой, физику с музыкой и т.д.) зачастую оканчиваются неуда­чей. Поэтому, говоря об интеграции, мы имеем в виду не темати­ческое и хронологическое сближение, зачастую невозможное и при­водящее к натяжкам и подчинению одного предмета другому с нару­шением логики первого, а прежде всего интеграцию методов и задач обучения.

Общими задачами уроков русского и иностранных языков и ли­тературы являются:

1) приобретение коммуникативных навыков, т.е. умения поль­зоваться языками для достижения своих целей, адекватного выраже­ния мыслей и чувств и применять их в реально возникающих ситу­ациях общения;

2) развитие воображения и способностей к словесному твор­честву через эмоционально-образное восприятие языка и действен­ное к нему отношение;

3) постижение языка как феномена культуры;

4) развитие логического мышления и превращение речи в действенный инструмент мысли;

5) децентрация личности, т.е. возможность посмотреть на мир с разных позиций.

Это влечет за собой два важных следствия:

1. На уроках литературы, родного и иностранных языков ребе­нок должен учиться активной, творческой деятельности со словом.

Необходимо отказаться от созерцательного отношения к слову. Чтобы освоить язык - родной или иностранный, - нужно его "тро­гать", "вертеть в руках", "пробовать на вкус и на ощупь". Созер­цание языка не дает его знания, тормозит развитие лингвистичес­ких способностей.

При изучении иностарнного языка таким созерцательным мето­дом является чтение - перевод - пожалуй, наиболее распространен­ный в школе вид работы. При изучении литературы - рассматривание средств художественной выразительности в отрыве от самостоятель­ной творческой деятельности учеников, превращение поиска эпите­тов и метафор в самоцель, не связанную с постижением сути худо­жественного произведения.

Какие методы должны объединять уроки литературы, иностран­ного и родного языка? Мы выделили бы в первую очередь аналити­ческий перевод, литературное творчество, решение лингвистических и стилистических задач и этимологические исследования.

Аналитический перевод, сравнение переводов не только на уровне передачи смысла, образов, но и на уровне звука, слова, ритмической организации, стилистики (лучше не тот вариант, кото­рый звучит красиво, поэтичнее или воспринимается легче, а тот, что ближе к авторскому тексту по духу, стилю, музыке); собствен­ный перевод - это уже прикосновение к языку, отход от созерца­тельного к нему отношения.

Однако перевод не в силах удовлетворить все потребности практического действия со словом. Чтобы действительно овладеть языком, на нем необходимо творить.

Знакомясь, с каким-то типом текста, жанром, стилем речи, средством художественной выразительности на уроке литературы, ребята должны попробовать воспользоваться этим знанием практи­чески, создавая собственный текст. Принцип М.А.Рыбниковой "От маленького писателя к большому читателю" известен давно, хотя часто и остается лишь декларацией. В новых программах по литера­туре - программе Д.Кнажицкого, З.Блюминой, Е.Абемох, с одной стороны, и программе под редакцией члена-корреспондента РАО, проф.В.Г.Маранцмана - с другой по-разному, с разных позиций ищется решение этой проблемы: как ввести ребенка в мир искус­ства, в его действительность, а не абстракцию, именно поэтому и в той, и в другой программе деляется особое внимание детскому литературному творчеству.