Иностранный язык в диалоге гуманитарных предметов
Занимаясь языком с учениками средних и старших классов, неизменно сталкиваешься с замедленным развитием у них лексического чутья: дети не видят сходства между корнями родных слов, не чувствуют внутренней формы слова...
Отсутствие должного внимания к звуковой форме речи у подростков проистекает не только из свойственного первым пренебрежения к проблемам собеседников ("Поймут как-нибудь") и характерной для вторых недооценки эстетики языка и переоценки информативно-логических его аспектов ("А какая разница? Это то же самое", "Понятно ведь"), но и из такого распространенного явления, как отсутствие сознательной работы над фонетической стороной языка даже в специализированных школах. Явно не соответствующий возрасту низкий уровень сформированности грамматического и лексического чутья многих учеников связан стем, что на уроках русского и иностранных языков, во-первых, не уделяется достаточно внимания этимологии, словообразованию, сравнительному языкознанию, а во-вторых, эти уроки существуют изолированно друг от друга. Выход же видится нам на пути интеграции филологических предметов.
Слово "интеграция" - одно из самых модных в современной педагогике. Однако попытки интегрировать все и вся (историю с литературой, физику с музыкой и т.д.) зачастую оканчиваются неудачей. Поэтому, говоря об интеграции, мы имеем в виду не тематическое и хронологическое сближение, зачастую невозможное и приводящее к натяжкам и подчинению одного предмета другому с нарушением логики первого, а прежде всего интеграцию методов и задач обучения.
Общими задачами уроков русского и иностранных языков и литературы являются:
1) приобретение коммуникативных навыков, т.е. умения пользоваться языками для достижения своих целей, адекватного выражения мыслей и чувств и применять их в реально возникающих ситуациях общения;
2) развитие воображения и способностей к словесному творчеству через эмоционально-образное восприятие языка и действенное к нему отношение;
3) постижение языка как феномена культуры;
4) развитие логического мышления и превращение речи в действенный инструмент мысли;
5) децентрация личности, т.е. возможность посмотреть на мир с разных позиций.
Это влечет за собой два важных следствия:
1. На уроках литературы, родного и иностранных языков ребенок должен учиться активной, творческой деятельности со словом.
Необходимо отказаться от созерцательного отношения к слову. Чтобы освоить язык - родной или иностранный, - нужно его "трогать", "вертеть в руках", "пробовать на вкус и на ощупь". Созерцание языка не дает его знания, тормозит развитие лингвистических способностей.
При изучении иностарнного языка таким созерцательным методом является чтение - перевод - пожалуй, наиболее распространенный в школе вид работы. При изучении литературы - рассматривание средств художественной выразительности в отрыве от самостоятельной творческой деятельности учеников, превращение поиска эпитетов и метафор в самоцель, не связанную с постижением сути художественного произведения.
Какие методы должны объединять уроки литературы, иностранного и родного языка? Мы выделили бы в первую очередь аналитический перевод, литературное творчество, решение лингвистических и стилистических задач и этимологические исследования.
Аналитический перевод, сравнение переводов не только на уровне передачи смысла, образов, но и на уровне звука, слова, ритмической организации, стилистики (лучше не тот вариант, который звучит красиво, поэтичнее или воспринимается легче, а тот, что ближе к авторскому тексту по духу, стилю, музыке); собственный перевод - это уже прикосновение к языку, отход от созерцательного к нему отношения.
Однако перевод не в силах удовлетворить все потребности практического действия со словом. Чтобы действительно овладеть языком, на нем необходимо творить.
Знакомясь, с каким-то типом текста, жанром, стилем речи, средством художественной выразительности на уроке литературы, ребята должны попробовать воспользоваться этим знанием практически, создавая собственный текст. Принцип М.А.Рыбниковой "От маленького писателя к большому читателю" известен давно, хотя часто и остается лишь декларацией. В новых программах по литературе - программе Д.Кнажицкого, З.Блюминой, Е.Абемох, с одной стороны, и программе под редакцией члена-корреспондента РАО, проф.В.Г.Маранцмана - с другой по-разному, с разных позиций ищется решение этой проблемы: как ввести ребенка в мир искусства, в его действительность, а не абстракцию, именно поэтому и в той, и в другой программе деляется особое внимание детскому литературному творчеству.